Angielski „na kanapkę” – sandwich technique w praktyce

Wyobraź sobie klasyczną kanapkę: chleb, nadzienie i znowu chleb. W wersji językowej chodzi o to, żeby angielskie słowo lub zwrot „otoczyć” językiem polskim. Dzięki temu dziecko dostaje natychmiastowe tłumaczenie i nie frustruje się, że mama nagle mówi w innym języku.

Co ważne – nie musisz od razu budować całych, skomplikowanych zdań! Genialnie sprawdzają się też pojedyncze słowa wplecione w konkretne sytuacje.

Zobacz, jakie to proste:

  • Na spacerze: „Look! It’s a butterfly! Motyl. Butterfly!”
  • Przy obiedzie: „Yummy! An apple. Jabłko. Apple!”
  • W łazience: „Wash your hands. Umyj rączki. Wash your hands.” lub „Turn on the tap. Tap – kran. Turn on the tap.

Magia tej metody, czyli kiedy pozbywamy się polskiego z kanapki?

Polski jest nam potrzebny tylko na początku, jako takie koło ratunkowe. Kiedy powtórzysz taką „kanapkę” kilka razy przy różnych okazjach, zobaczysz, że dziecko doskonale wie, czym jest butterfly albo wash your hands. Wtedy robisz krok do przodu i całkowicie rezygnujesz z języka polskiego w tym konkretnym kontekście.

Po kilku dniach na widok motyla mówisz już tylko: „Look! A butterfly!”, a dziecko reaguje z uśmiechem, bo kontekst ma już dawno zakodowany w głowie.

Dlaczego to działa?

  • Zero stresu dla dziecka: Dziecko rozumie Cię od razu, a angielski „wskakuje” jako naturalny dźwięk przypisany do danej rzeczy czy sytuacji.
  • Krok po kroku do samodzielności: Płynnie przechodzicie od tłumaczenia do mówienia wyłącznie po angielsku, nawet tego nie zauważając.
  • To idealne „zakotwiczenie”: Wykorzystujesz sytuacje, które i tak robicie codziennie (mycie rąk, ubieranie, spacery).

Podsumowanie – jak używać?

  • Możesz miksować i tłumaczyć na bieżąco całe zdania
  • …albo wplatać tylko pojedyncze słowa. To idealne rozwiązanie, gdy dziecko łapie znaczenie z samej sytuacji – bo akurat myjecie ręce, zdejmujecie kurtkę czy patrzycie na przelatującego ptaka.
  • Po kilku dniach nie potrzebujemy tłumaczenia czy polskiego słówka – możemy wypowiedzieć je w całości po angielsku.

Kiedy stosować „kanapkę”?

  • kiedy Twoje dziecko się buntuje, ponieważ Cię nie rozumie – zatrzymujesz ten bunt natychmiastowym tłumaczeniem
  • ze starszymi dziećmi, które doskonale znają już polski i są zdezorientowane
  • podczas sytuacji, w których nie da się wywnioskować z kontekstu, co mówisz

Kiedy nie stosować „kanapki”?

  • z maluszkami, którym w pewnym sensie obojętne w jakim mówisz języku, bo dopiero zaczynają poznawać język
  • z dziećmi, które się nie buntują 🙂
  • w sytuacjach, których znaczenie wynika wprost z kontekstu

Zostaw komentarz

Koszyk